Traduttore, tradittore...
Inviato: 20 dic 2018, 19:59
My two-bits (мой пятак) albeit quite late, on the question of how to translate «Первый часовой» (with some bit of experience in the field).
Well, imho neither First Watch nor First Watches do work. The original title uses an adjective, implying you’re to fill in the missing noun, i.e. Factory. This doesn’t work in English, as we read “watch” as a noun, not an adjective.
So, “First Watchmaking” would seem to be closer? Fair try, but no cigar, for here is a catch: in Russian, «часовой», when used as a noun, means one guard, or sentry. To anybody not addicted to watches collection, before reminding of making watches as in horology, it first evokes keeping the watch, as in sentry. I presume this double sense was intended by the original author, else he would have avoided stylistic shortcuts and simply titled “1st Watch Factory”.
So, «Первый часовой» now translates also as... First Sentinel. In the context of 30’s repressions, war-mongering climate, and most people trying to appear as “ideologically vigilant”, this can’t be neglected.
As a rule, and sorry for getting technical, you just can’t translate two words with a double meaning, pun-like ambiguity, from one language to another with the same nuances with only two words.
Hence, I would suggest something like:
Guarding First Watch.
Else: Making (or Taking) First Watch.
Traduttore — tradittore!
Well, imho neither First Watch nor First Watches do work. The original title uses an adjective, implying you’re to fill in the missing noun, i.e. Factory. This doesn’t work in English, as we read “watch” as a noun, not an adjective.
So, “First Watchmaking” would seem to be closer? Fair try, but no cigar, for here is a catch: in Russian, «часовой», when used as a noun, means one guard, or sentry. To anybody not addicted to watches collection, before reminding of making watches as in horology, it first evokes keeping the watch, as in sentry. I presume this double sense was intended by the original author, else he would have avoided stylistic shortcuts and simply titled “1st Watch Factory”.
So, «Первый часовой» now translates also as... First Sentinel. In the context of 30’s repressions, war-mongering climate, and most people trying to appear as “ideologically vigilant”, this can’t be neglected.
As a rule, and sorry for getting technical, you just can’t translate two words with a double meaning, pun-like ambiguity, from one language to another with the same nuances with only two words.
Hence, I would suggest something like:
Guarding First Watch.
Else: Making (or Taking) First Watch.
Traduttore — tradittore!