Fondello anch'io: aiuto nella traduzione
Moderatore: Curatore di sezione
-
- moderatore
- Messaggi: 11623
- Iscritto il: 12 mag 2015, 12:27
- Località: Nella Piana Campigiana tra Prato e Firenze
Fondello anch'io: aiuto nella traduzione
Cari Soci,
come anticipato in altro topic avrei bisogno del vostro aiuto con l'iscrizione qua sotto.
Il corsivo non facilita la mia comprensione già claudicante nonostante mi applichi (però ho tradotto la data, faccio progressi )
Chi interverrà si senta fin d'ora ringraziato...
Ho chiesto lumi anche ai fratelli più grandi di WUS, vediamo se mi considerano, altrimenti dovrò mettere in funzione le mie riserve informali
come anticipato in altro topic avrei bisogno del vostro aiuto con l'iscrizione qua sotto.
Il corsivo non facilita la mia comprensione già claudicante nonostante mi applichi (però ho tradotto la data, faccio progressi )
Chi interverrà si senta fin d'ora ringraziato...
Ho chiesto lumi anche ai fratelli più grandi di WUS, vediamo se mi considerano, altrimenti dovrò mettere in funzione le mie riserve informali
Quaestio subtilissima, utrum Chimera in vacuo bombinans possit comedere secundus intentiones, et fuit debatuta per decem hebdomadas in concilio Constantiensi
-
- moderatore
- Messaggi: 11623
- Iscritto il: 12 mag 2015, 12:27
- Località: Nella Piana Campigiana tra Prato e Firenze
Re: Fondello anch'io: aiuto nella traduzione
Mi rispondo da solo (con la fondamentale collaborazione di Serguuev di WUS):
"На память отцу от дочери Ольги 7.06.82"
"From daughter Olga to the father for the good memories 07.06.82"
La trovo anche io (come chi commenta) una dedica molto delicata e dolce, che arricchisce l'orologio.
Lascio aperto il topic, magari ci possiamo mettere i fondelli con i quali abbiamo... qualche incomprensione
"На память отцу от дочери Ольги 7.06.82"
"From daughter Olga to the father for the good memories 07.06.82"
La trovo anche io (come chi commenta) una dedica molto delicata e dolce, che arricchisce l'orologio.
Lascio aperto il topic, magari ci possiamo mettere i fondelli con i quali abbiamo... qualche incomprensione
Quaestio subtilissima, utrum Chimera in vacuo bombinans possit comedere secundus intentiones, et fuit debatuta per decem hebdomadas in concilio Constantiensi
-
- senior
- Messaggi: 7151
- Iscritto il: 17 mag 2015, 21:02
- Località: Cecina
Re: Fondello anch'io: aiuto nella traduzione
Mamma mia che palle c'ha questo Serguuev....
Paolo ... Nel lungo tragitto della vita incontrerai tante maschere e pochi volti...(L.Pirandello)
-
- moderatore
- Messaggi: 2450
- Iscritto il: 12 mag 2015, 12:29
Re: Fondello anch'io: aiuto nella traduzione
Anch'io ho un 3055 con dedica 1982, che poi è il periodo in cui tali orologi hanno avuto la loro massima diffusione.
-
- moderatore
- Messaggi: 11623
- Iscritto il: 12 mag 2015, 12:27
- Località: Nella Piana Campigiana tra Prato e Firenze
Re: Fondello anch'io: aiuto nella traduzione
La mia dedica è più dedicata, tiè!cuoccimix ha scritto:Anch'io ho un 3055 con dedica 1982 (...)
Quaestio subtilissima, utrum Chimera in vacuo bombinans possit comedere secundus intentiones, et fuit debatuta per decem hebdomadas in concilio Constantiensi
-
- moderatore
- Messaggi: 11623
- Iscritto il: 12 mag 2015, 12:27
- Località: Nella Piana Campigiana tra Prato e Firenze
Fondello anch'io: aiuto nella traduzione
Rieccoci, qualcuno ha qualcosa da dire sulla seconda parte di questo?
Grazie in anticipo ai Valorosi
Grazie in anticipo ai Valorosi
Non hai i permessi necessari per visualizzare i file allegati in questo messaggio.
Quaestio subtilissima, utrum Chimera in vacuo bombinans possit comedere secundus intentiones, et fuit debatuta per decem hebdomadas in concilio Constantiensi
-
- moderatore
- Messaggi: 11623
- Iscritto il: 12 mag 2015, 12:27
- Località: Nella Piana Campigiana tra Prato e Firenze
Fondello anch'io: aiuto nella traduzione
Mi rispondo anche stavolta da solo (grazie alla solita soffiata di Kirill) "30 years of Victory in Great Patriotic War from the Ministry of Defense 1975"
Ai tempi il ministro era della difesa era Andrej Antonovič Grečko
E la medaglia dedicata era questa sotto (che se non dico baggianate peraltro mi pare d'avere... la devo riesumare...)
Lungi dal pontificare su originalità e simili è comunque su un orologio dietro al quale ci potrebbe stare...
Ai tempi il ministro era della difesa era Andrej Antonovič Grečko
E la medaglia dedicata era questa sotto (che se non dico baggianate peraltro mi pare d'avere... la devo riesumare...)
Lungi dal pontificare su originalità e simili è comunque su un orologio dietro al quale ci potrebbe stare...
Quaestio subtilissima, utrum Chimera in vacuo bombinans possit comedere secundus intentiones, et fuit debatuta per decem hebdomadas in concilio Constantiensi
-
- Site Admin
- Messaggi: 2132
- Iscritto il: 9 mag 2015, 22:44
- Località: Roma
Re: Fondello anch'io: aiuto nella traduzione
Sì, però sarebbe interessante anche vederlo davantiDaniLao ha scritto:Lungi dal pontificare su originalità e simili è comunque su un orologio dietro al quale ci potrebbe stare...
Tanto per chiacchierare, ho una perplessità. La frase in cirillico è:
30 лет Победы в Великой Отеч.(Отечественной) Войне от МО (Министерства Обороны) 1975г.
Ossia, letteralmente, (per il) Trentennale della Vittoria nella Grande Patriottica Guerra dal МО (Ministero della Difesa).
Mi sembra strano che il Ministero della Difesa, quello di "заказ МО СССР" per intenderci, facesse incidere una frase del genere sui fondelli in modo anonimo, cioè senza specificare il nome del destinatario del dono commemorativo. Chi potevano essere i destinatari? Se fosse stato un dono generico non sarebbe stato più semplice commissionare un lotto di "заказ" come facevano di solito?
-
- moderatore
- Messaggi: 11623
- Iscritto il: 12 mag 2015, 12:27
- Località: Nella Piana Campigiana tra Prato e Firenze
Fondello anch'io: aiuto nella traduzione
Eh... I fondelli son argomento ancor più scivoloso degli orologi in genere, e per questo è bene non dargli troppo peso..zvezda ha scritto:Mi sembra strano che il Ministero della Difesa, quello di "заказ МО СССР" per intenderci, facesse incidere una frase del genere sui fondelli in modo anonimo, cioè senza specificare il nome del destinatario del dono commemorativo. Chi potevano essere i destinatari? Se fosse stato un dono generico non sarebbe stato più semplice commissionare un lotto di "заказ" come facevano di solito?
Detto questo aggiungo che l'orologio in questione è già заказ e pure (per l'appunto) celebrativo del trentennale.
Da un certo punto di vista si potrebbe dire che il tutto sia financo ridondante; da un altro invece che quel fondello ci stia proprio bene
Io sto con un piede di qua e uno di là. L'iscrizione però non guasta e l'orologio non viene da quella terra di taroccamolnja che è l'UA, dunque se l'inciso è stato un'aggiunta postuma probabilmente non è recente.
Foto domani con un po' di luce (ho trovato pure la medaglia) se il ritmo familiare non mi ammazza le ore migliori. Ovviamente comparirà nel topic dei celebrativi...
Quaestio subtilissima, utrum Chimera in vacuo bombinans possit comedere secundus intentiones, et fuit debatuta per decem hebdomadas in concilio Constantiensi
-
- moderatore
- Messaggi: 11623
- Iscritto il: 12 mag 2015, 12:27
- Località: Nella Piana Campigiana tra Prato e Firenze
Re: Fondello anch'io: aiuto nella traduzione
Eccolo
Non hai i permessi necessari per visualizzare i file allegati in questo messaggio.
Quaestio subtilissima, utrum Chimera in vacuo bombinans possit comedere secundus intentiones, et fuit debatuta per decem hebdomadas in concilio Constantiensi